Watchtower Comics

Les comics et leur univers,
avec vous depuis 2006

Vous n'êtes pas connecté(e)
sur le site.

Se connecter

Vous n'avez pas de compte ? Inscrivez-vous, c'est rapide et gratuit !

Newsletter

Tipee
Soutenez-nous sur Tipeee

Derniers films

The Marvels
Guardians of the Galaxy
Ant-Man & la Guêpe - Quantumania
Black Panther Wakanda Forever
Thor love and thunder
Dr Strange in the multiverse of madness

Catégories

Marvel en digital et en VF

Marvel

Une annonce a fait grand bruit la semaine dernière concernant l’offre digitale de Marvel en version Française.

Marvel

Cela fait longtemps que les lecteurs réclament une version digitale des traductions effectuées par Panini, mais l’éditeur a toujours répondu que son contrat avec Marvel ne concernait pas les droits numériques. Du coup, seule la partie Fusion du catalogue de Panini avait été rendue disponible sur supports numériques.

La semaine dernière, Marvel a annoncé le lancement d’une application appelée Marvel Global Comics en partenariat avec iVerse. Cette application, qui n’est pour le moment disponible que sur plate-formes Apple (Android est annoncé pour plus tard dans l’année), permet d’avoir accès aux publications de l’éditeur en Chinois, Japonais, Coréen, Espagnol, Français, Russe, Hindi, Allemand, Italien, Portugais et Hébreux.

Tout de suite, une question se pose : est-ce que la version Française est effectuée par Panini ? Apparemment non, car les traductions ne sont pas celles de l’éditeur. Je n’ai pas pu tester pour ma part, car je suis équipé en Android, mais les retours que j’ai pu voir sur la qualité des traductions (notamment sur Civil War) font état d’un résultat pour le moins catastrophique. Concernant le catalogue, il est pour le moment un peu mince, mais va s’étoffer par la suite. Du côté de l’application elle-même, elle semble bien en-deçà de ce que propose ComiXology.

Maintenant, voyons un peu le fond de cette histoire. Alors que Marvel dispose de contrats avec des éditeurs pour l’adaptation papier de ses titres, le travail d’adaptation pour le support numérique est confié à une autre société (qui sous-traite ensuite). Même si on peut comprendre certaines raisons menant à ce choix, comme le désir de faire appel à une seule structure qui puisse gérer l’ensemble des traductions, cela ne me parait pas franchement correct de proposer un produit qui entre directement en concurrence avec des partenaires qui sont sous contrat, et je dirais même que ça donne l’impression que Marvel fait un enfant dans le dos des partenaires en question. Panini n’ayant pour le moment pas communiqué officiellement sur le sujet, je ne sais pas si l’éditeur était au courant de la mise en place de cette application (voire même s’il y a eu tentative ou non de se positionner pour la traduction) mais je vais tenter d’en savoir plus dès que possible.

Merci à The Mighty Blog pour les informations 🙂

mdata

Franck – Fondateur et rédacteur en chef de Watchtower Comics. Tombé dans la marmite des comics quand il était petit, et n’a aucune intention d’en sortir. Lecteur éclectique : Marvel, DC, indé… Kryptonite : Les figurines de Baby Groot

9 pensées sur “Marvel en digital et en VF

  1. D’accord avec toi Franck … si c’est pour faire de la VF, autant proposer ce qu’a sorti Panini au lieu de faire ce genre de « concurrence » .
    Dans le forum brésilien de comics auquel je participe, beaucoup ont aussi trouvé vraiment bizarre la traduction . Moi, ce qui m’a le plus choqué c’est le « sous-titrage » des textes (titres, localisations, etc …) .

    1. C est pas le même editeur.. On a déjé des tas de version papier avec des textes differends… par ex les trads Marvel d aredit puis panini ou Lug puis panini.
      Il faut payer des droits d auteur.. peut etre qu’Iverse trouve que c est trop cher.

      1. C’est vrai qu’il y a eu des traductions simultanées par le passé, mais c’était avec des contenus que Lug ne « voulait pas » sans que cela ne fasse concurrence comme ici. Je ne pense pas non plus que le choix de Civil War comme échantillon soit innocent, vu que c’est un gros carton chez Panini qui le réédité à tour de bras…mais certes il y a sûrement une considération financière derrière tout ça. 🙂

  2. Fred a un excellent point, le coût de la traduction d’une grosse boite comme Panini contre celui d’une petite maison de traduction… Et il y a les redevances! Peut-être que Panini ne demandait pas plus que la maison choisi, mais ils auraient surement voulue une redevance sur les ventes… Si Panini offrait toutes les traductions gratos et demandait seulement 25% des profits de ventes (ou un truc du genre) il y a fort à parier qu’iVerse aurait choisi cette option.

    1. Je n’ai pas du tout suivi cette affaire, désolé. En plus vu que c’est une application iOS je ne peux même pas la tester vu que je suis sous Android avec mes appareils…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Ca peut vous intéresser... x