Watchtower Comics

Les comics et leur univers,
avec vous depuis 2006

Vous n'êtes pas connecté(e)
sur le site.

Se connecter

Vous n'avez pas de compte ? Inscrivez-vous, c'est rapide et gratuit !

Newsletter

Tipee
Soutenez-nous sur Tipeee

Derniers films

The Marvels
Guardians of the Galaxy
Ant-Man & la Guêpe - Quantumania
Black Panther Wakanda Forever
Thor love and thunder
Dr Strange in the multiverse of madness

Catégories

Changements de traduction chez Panini

Infos éditeurs : Panini Comics


La nouvelle avait déjà été évoquée lors de l’annonce du relaunch des revues Panini, mais vu que l’éditeur en a reparlé autant revenir sur le sujet.

Depuis bien des années, les noms des personnages sont francisés. Certes pas de Mathieu Muredoque ni de Pierre Parrequerre ou encore de Capitaine Américain, mais il y a des personnages dont les noms, prénoms et/ou pseudonymes ont été traduits dans la langue de Molière. A part quelques choix curieux, cette pratique permettait notamment de ne pas écorcher des noms Anglo-Saxons (d’ailleurs Ciro Tota prononce le « Iron » de Iron Man à la Française au lieu de « Aille-ronne », vu que je faisais pareil plus jeune ça m’a amusé) ou de ne pas avoir un rendu bizarre de noms ayant un sens en Français.

Ce qui pouvait parfois être drôle, c’est que les différents éditeurs ne se concertaient pas et donc proposaient une traduction différente du même nom (Yellow Jacket était Pourpoint Jaune chez Lug et Veste Jaune chez Arédit), voire décidaient de ne pas traduire un nom qui l’était chez le concurrent (notamment chez les Fantastiques).

Par contre ce qui était moins drôle c’est que malgré des tentative de cohérence entre traducteurs, il arrivait fréquemment que des consignes de traduction ne soient pas respectées et que cela aille jusqu’à générer des contre-sens (l’affaire « Tornade » dans Civil War).

Récemment, Panini a décidé de profiter de Marvel Now (et du relaunch de ses titres kiosque) pour s’aligner sur les conventions adoptées par Disney/Marvel lors de la traduction des films. Donc en pratique nous aurons :

  • Vengeurs -> Avengers (pour toutes les équipes)
  • Œil de Faucon -> Hawkeye
  • Veuve noire -> Black Widow
  • L’Homme fourmi -> Ant-Man
  • Oiseau moqueur -> Mockingbird (effet de bord de la non-traduction de Hawkeye)

L’éditeur ne va cependant pas non plus arrêter totalement de franciser les noms : Pourpoint jaune ne s’appellera pas Yellow Jacket mais Le Frelon, et Mister Sinister perd son nom Franglais pour devenir Monsieur Sinistre. Par contre il a également été décidé de cesser de franciser le nom des époux Richards dans les Fantastiques : Red redevient Reed et Jane redevient Susan (ça c’est tout frais, et c’est pour cela que j’en reparle).

En tant que lecteur de longue date, je dois avouer que cela me chagrine un peu. Entendons-nous bien, loin de moi l’idée de m’énerver très fort en tapant du pied par terre (ça c’est réservé aux moments où mes fascicules sont en retard, mais je m’égare) et de déclencher une fronde (voire une pétition) contre Panini. Ce n’est pas si grave que ça, mais ça me fait bizarre. En trente ans de lecture, on prend ses habitudes et cette nouvelle donne me fait l’effet d’une sorte de cassure dans ce qui était jusqu’à présent le maintien d’une tradition de longue date.

J’espère au moins que certains noms VF qui rendent bien, comme Fatalis ou Diablo, resteront en place. Si ce n’est pas le cas, ce ne sera pas non plus la fin du monde, mais ce serait dommage d’en arriver là.

mdata

Franck – Fondateur et rédacteur en chef de Watchtower Comics. Tombé dans la marmite des comics quand il était petit, et n’a aucune intention d’en sortir. Lecteur éclectique : Marvel, DC, indé… Kryptonite : Les figurines de Baby Groot

10 pensées sur “Changements de traduction chez Panini

  1. Pour Yellow Jacket.. il etait temps qu on arrete une traduction qui est une erreur depuis des années… Le Yellowjacket est une espece de frelon d’où son insigne…
    Aprés… le retour à l’anglais m ennuie parfois. Jeune j aurais aimé que tout soit en anglais car c est plus cool… mais en fait tu perds quand même souvent l’interet de la comprehension… d ailleurs Fatalis sonne plus pays de l’est que Doom et conserve l’aura du nom…
    L exemple de Yellow Jacket est quand même interessant.. peu d entre nous savaient que c etait une sorte de frelon… hors le nom donne souvent une caracterisation du personnage…
    Pareil pour les Avengers ou Defenders qui ensuite voit un jeu avec le nom sur sa signification…
    Je parle pas pour les fans que nous sommes.. mais un jour où dans le film Stark jouera sur la signification d’avengers en insistant sur la vengeance… pas sur que tous les spectateurs (vu le niveau que les francais ont en langue) saisirront l allusion. Hors, le plus important est d il de bien sonner, de faire cool? ou d’etre comprehensible par tous?
    Et là c est plus une critique du cinéma (car la decision de panini est de s aligner sur Disney) qui traduit de moins en moins.. ou pire traduit l anglais par.. de l’anglais (Very Bad Trip ou American Warriors dans le passé..). Est ce que tous les français savent ce que veut dire Very Bad Trip ?? j ai un large doute vu que le niveau d’anglais de mes collegues, parents…

      1. J ai appris que c etait un frlon, il y a mois de 10 ans en discutant avec Patrick Marcel sur le forum de superpouvoir…

  2. Bon, aprés comme Franck, à titre personnel ca ne me fais rien.. je m interroge plus sur cela… On me dit que l on ecoute de la musique anglo-saxonnes.. Oui mais la musique… n’est pas narrative contrairement au cinéma et à al BD. D ailleurs la « variété-chanson » etrangere ou leur chanson à texte est moins populaire à l’étranger…. c est bien la musique (rock, pop, electro ..) qui fonctionne car c est d abord la melodie ou l atmosphere qui compte.

    1. D’ailleurs en parlant de musique, Pump up kicks est une chouette chanson sur le plan musical, mais les paroles sont sordides…

    1. >Hé, Hé..
      (pour ceux qui ne savent pas; le souci est que Semic a les droits pour un magazine Serval (comme Strange, Facteur-X …)) Pour Nova ca doit être differend puisqu un personnage Marvel porte ce nom en VO..)

  3. Pour Susan à la place de Jane trouve qu’il était temps. Et pour les autres c’est pas plus mal.
    SAUF pour Avengers. La c’est nul. Les vengeurs c’est nettement plus classe ! et plus facile à prononcer.
    Je trouve d’ailleurs que même le film aurait du s’appeler les vengeurs.

    et sinon Diablo est effctivement bien mieux que nightcrawler, également imprononçable.
    ET j’aimerais bien garder Malicia à la place de Rogue.

    1. Susan/Jane il est clair que même à l’origine c’était discutable comme choix.

      Après pour Vengeurs/Avengers ce qui est vraiment dommage c’est que cela soit pour être raccord avec une décision totalement arbitraire de chez Disney.

      1. Je pense qu’à l’époque… Susan etait pas envisageable et Suzanne prenait trop de caracteres en plus … déjà que certaines expression anglaise prennent le triple de place en français.. si tu prend déjà le double pour un prénom… la bulle est pas extensible.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Ca peut vous intéresser... x